Este año ha sido bastante intenso y duro por la situación de agresión que sufre la escuela pública. Aquí os dejo un vídeo que han hecho alumnos de cuatro institutos. Es una lectura del capítulo IV del método Athenaze usando la pronunciación histórica, prácticamente igual a la del griego moderno. Gracias a los compañeros y a los alumnos, compañeros también, que han hecho posible este vídeo... Hacéis que merezca la pena ser profesor...
Como ya dije en el post anterior este año introduciré en las clases de griego la pronunciación histórica, similar a la del griego actual, para ello he elaborado un SCORM con el programa E-learning maker que permite mezclar lo bueno de la presentación powerpoint con lo mejor de los ejercicios autocorregibles compatibles con plataformas como Moodle. El material que os presento está basado en este video de Santi Carbonell, profesor del IES Cotes Baixes (Alcoi). A partir de este video he elaborado dos SCORM que permiten acercar a nuestros alumnos al alfabeto griego con ejercicios autocorregibles. Cada uno corresponde a un tipo de pronunciación. Aquí os dejo el enlace a cada uno de ellos: ALFABETO PRONUNCIACIÓN HISTÓRICA, ALFABETO ERASMO (pronunciación tradicional).
Para poder usarlos, sólo debéis descargar la carpeta comprimida, descomprimirla en vuestro equipo y luego buscar la carpeta "SCO_0001" y hacer click en el archivo "default". Sí amigos un SCORM, toma palabreja, la wikipedia lo aclara mucho más si cabe: "es un conjunto de normas técnicas que permiten a los sistemas de
aprendizaje en línea importar y reutilizar contenidos de aprendizaje que
se ajusten al estándar." Ahhhhh ahora ya me queda más claro.... Básicamente es un paquete de ejercicios autocorregibles. Se pueden elaborar con programas gratuitos como Hot Potatoes o Exe-learning y también con programas de pago como E-learning Maker. Una vez elaborados dan como resultado una carpeta comprimida que debemos subir a nuestro moodle. Espero que os sea de ayuda en clase. ¡Que tengáis un muy buen inicio de curso!
Después de unas semanas en el silencio os traigo la aportación de Griego I y II a la Lectura Colaborativa de la Odisea impulsada por Chiron... Hemos pasado muy buenos ratos preparándola y esperamos que os guste.
Os va a salir este año la Odisea por las orejas ;))))) ¡Animo desde aquí a todo el mundo a participar!
No os perdáis las tomas falsas que no tienen desperdicio ;))))
Traducción: "Ya era el cuarto día cuando los compañeros de Diomedes Tidida, domador de caballos, se detuvieron en Argos con sus bien proporcionadas naves; pero yo tomé la rota de Pilos y nunca me faltó el viento desde que un dios lo envió para que soplase. Así vine, hijo querido, sin saber nada, ignorando cuáles aqueos se salvaron y cuáles perecieron. Mas, cuanto oí referir desde que torné a mi palacio lo sabrás ahora, como es justo; que no debo ocultarte nada. Dicen que han llegado bien los valerosos mirmidones a quienes conducía el hijo ilustre del magnánimo Aquileo, que asimismo aportó con felicidad Filoctetes, hijo preclaro de Peante; y que Idomeneo llevó a Creta todos sus compañeros que escaparon de los combates, sin que el mar le quitara ni uno solo. Del Atrida vosotros habréis oído contar, aunque vivís tan lejos, cómo vino y cómo Egisto le aparejó una deplorable muerte. Pero de lamentable modo hubo de pagarlo. ¡Cuán bueno es para el que muere dejar un hijo! así Orestes se ha vengado del matador de su padre, del doloso Egisto, que le había muerto a su ilustre progenitor. También tú, amigo, ya veo eres gallardo y de elevada estatura, sé fuerte para que los venideros te elogien. Le contestó el prudente Telémaco: —¡Néstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Aquel tomó no poca venganza y los aqueos difundirán su excelsa gloria, que llegará a conocimiento de los futuros hombres. ¡Me hubieran concedido los dioses bríos bastantes para castigar la penosa soberbia de los pretendientes, que me insultan maquinando inicuas acciones! Mas los dioses no nos otorgaron tamaña ventura ni a mi padre ni a mi, y ahora es preciso pasar por todo sufridamente. Le respondió Néstor, el caballero gerenio: —¡Oh amigo,! Ya que me recuerdas lo que has contado, afirman que son muchos los que, pretendiendo a tu madre, cometen a despecho tuyo acciones inicuas en el palacio. Dime si te sometes voluntariamente o te odia quizás la gente del pueblo, a causa de lo revelado por un dios. ¿Quién sabe si algún día castigará esas demasías tu propio padre viniendo solo o juntamente con todos los aqueos? Ojalá Atenea la de ojos de lechuza, te quisiera como en otro tiempo se cuidaba del glorioso Odiseo en el país troyano, donde los aqueos arrostramos tantos males -nunca oí que los dioses amasen tan manifiestamente a ninguno como manifiestamente le asistía Palas Atenea-, pues si de semejante modo la diosa te quisiera y se cuidara de ti en su corazón, alguno de los pretendientes tendría que despedir de sí la esperanza de la boda. Le replicó el prudente Telémaco: —¡Oh anciano! Ya no creo que tales cosas se cumplan. Es muy grande lo que dijiste y me tienes pasmado, mas no espero que se realice aunque así lo quisieran los mismos dioses.
Nuestro Centauro anda haciendo de las suyas de nuevo. Ha lanzado una propuesta online para realizar una lectura colaborativa de estas dos obras a través de internet usando youtube como punto de unión. Pulsa aquísi quieres conocer más y colaborar.