Mostrando entradas con la etiqueta kavafis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kavafis. Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de abril de 2013

MAESTRO KAVAFIS...

     
Imagen CC de lustinus

     No quería dejar hoy pasar la oportunidad para rendir homenaje a uno de los poetas que ocupan mis horas, mis noches y mis días... Siempre lo tengo presente y hoy, aniversario de su muerte y de su nacimiento, lo quería compartir con todos vosotros. 

     Él nos enseña cosas tan importantes como no dejar en manos de los demás las soluciones propias o disfrutar del viaje que es la vida y vencer las adversidades... Valgan estos dos grandes poemas como homenaje al maestro Kavafis...


ESPERANDO A LOS BÁRBAROS (original) 

-¿Qué esperamos reunidos en el ágora?

Es que los bárbaros van a llegar hoy día.

-¿Por qué en el Senado tal inactividad?

¿Por qué los Senadores están sin legislar?

Porque los bárbaros llegarán hoy día.

¿Qué leyes van a hacer ya los Senadores?

Los bárbaros cuando lleguen legislarán.


-¿Por qué nuestro emperador se levantó tan de mañana, y está
sentado en la puerta mayor de la ciudad sobre el trono, solemne,
portando la corona?

Porque los bárbaros llegarán hoy día.

Y el emperador esperar recibir
a su jefe.
Y más aún ha preparado
un pergamino para dárselo.
Allí
 le escribió muchos títulos y nombres.

-¿Por qué nuestros dos cónsules y los pretores
salieron
 hoy con sus togas púrpuras, bordadas;

por qué se pusieron brazaletes con tantos amatistas,

y anillos con magnificas, brillantes esmeraldas;

por qué toman hoy día valiosísimos bastones

en plata y oro espléndidamente labrados?

Porque los bárbaros llegarán hoy día

y tales cosas deslumbran a los bárbaros.


-¿Por qué tampoco los valiosos oradores
no acuden como siempre 
a pronunciar
sus discursos, a decir sus cosas?

Porque los bárbaros llegarán hoy día;

y los aburren las elocuencias y las arengas.

-¿Por qué comenzó de improviso esta
inquietud
 y confusión? (Los rostros
qué serios que se han puesto.)


¿Por qué rápidamente se vacían las calles
y las plazas
 y todos regresan a sus casas pensativos?

Porque anocheció y los bárbaros no llegaron.

Y unos vinieron desde las fronteras
 y
dijeron que bárbaros ya no existen.

Y ahora qué será de nosotros sin bárbaros.

Los hombres esos eran una cierta solución.

Traducción extraída de ciudadseva.com 



ÍTACA (original)


Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca

desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.


Desea que el camino sea largo.

Que sean muchas las mañanas estivales
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,
y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;
anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.


Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.

Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.


Ítaca te dio el bello viaje.

Sin ella no hubieras salido al camino.
Otras cosas no tiene ya que darte.


Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.

Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

                                                                                                    Traducción extraída de ciudadseva.com 


     Os dejo también el poema leído por la actriz griega Eli Lambeti  (Έλλη Λαμπέτη)



Ευχαρίστουμε σας, κύριε Καβάφη!!

viernes, 24 de agosto de 2012

"Esperando a los bárbaros"... Kavafis y Reverte

Imagen CC de lustinus



     Acabo de leer unas palabras de Arturo Pérez Reverte en las que hace referencia a un poema de Constantinos Kavafis (Κωνσταντίνος Καβάφης) titulado "Esperando a los bárbaros". 

     No podía dejar pasar esta oportunidad para recordar el mencionado poema y ensalzar la figura de uno de los mayores escritores que ha dado Grecia... No esperemos a los bárbaros... Actuemos...


ESPERANDO A LOS BÁRBAROS

-¿Qué esperamos reunidos en el ágora?

Es que los bárbaros van a llegar hoy día.

-¿Por qué en el Senado tal inactividad?

¿Por qué los Senadores están sin legislar?

Porque los bárbaros llegarán hoy día.

¿Qué leyes van a hacer ya los Senadores?

Los bárbaros cuando lleguen legislarán.

-¿Por qué nuestro emperador se levantó tan de mañana, y está
sentado en la puerta mayor de la ciudad sobre el trono, solemne,
portando la corona?

Porque los bárbaros llegarán hoy día.

Y el emperador esperar recibir
a su jefe.
Y más aún ha preparado
un pergamino para dárselo.
Allí
 le escribió muchos títulos y nombres.

-¿Por qué nuestros dos cónsules y los pretores
salieron
 hoy con sus togas púrpuras, bordadas;

por qué se pusieron brazaletes con tantos amatistas,

y anillos con magnificas, brillantes esmeraldas;

por qué toman hoy día valiosísimos bastones

en plata y oro espléndidamente labrados?

Porque los bárbaros llegarán hoy día

y tales cosas deslumbran a los bárbaros.

-¿Por qué tampoco los valiosos oradores
no acuden como siempre 
a pronunciar
sus discursos, a decir sus cosas?

Porque los bárbaros llegarán hoy día;

y los aburren las elocuencias y las arengas.

-¿Por qué comenzó de improviso esta
inquietud
 y confusión? (Los rostros
qué serios que se han puesto.)

¿Por qué rápidamente se vacían las calles
y las plazas
 y todos regresan a sus casas pensativos?

Porque anocheció y los bárbaros no llegaron.

Y unos vinieron desde las fronteras
 y
dijeron que bárbaros ya no existen.

Y ahora qué será de nosotros sin bárbaros.

Los hombres esos eran una cierta solución.

Traducción extraída de ciudadseva.com

Aquí tenéis la versión original.

Χαίρετε
Φερ

lunes, 7 de febrero de 2011

ÍTACA TE DIO EL BELLO VIAJE...

    
    Desde aquí agradecer de todo corazón la participación en el concurso a mis alumnos de Griego de 1º y 2º de bachillerato: LOS LATONES (puesto 90), LOS KALOI (puesto 91), LAS CUATRO GRACIAS (puesto 119) Y LISIADICOS 3.0 (puesto 163).

     Termina nuestra Odisea (online, porque física todavía nos queda jejeje), pero sólo por este 2011. Desde aquí felicidades a los que siguen su camino hacia Ítaca. Ha sido una experiencia muy gratificante. Nos ha llevado poco a poco a crear un ambiente muy especial de aprendizaje. No hay que olvidar que no siempre lo más importante es el objetivo sino lo que se aprende hasta que somos capaces de conseguirlo. El viaje no termina, nos quedaremos junto a Calipso o las Sirenas aguardando a que Posidón nos permita continuar. Caminante, nunca dejes el camino... Y no lo digo yo lo dicen los entendidos en este caso nada más y nada menos que Kavafis y Lluis Llach....


CONSTANTINOS KAVAFIS - ÍTACA

Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.


Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.


Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.


Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.


Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, 1911

Os dejo también el poema leído por la actriz griega Eli Lambeti  (Έλλη Λαμπέτη) y la traducción.




ÍTACA
Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.
 

Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,
y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;
anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.
 

Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.
 

Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Otras cosas no tiene ya que darte.
 

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.
Constantinos Kavafis, 1911.





LLUIS LLACH - VIATGE A ITACA








Χαίρετε