viernes, 24 de agosto de 2012

"Esperando a los bárbaros"... Kavafis y Reverte

Imagen CC de lustinus



     Acabo de leer unas palabras de Arturo Pérez Reverte en las que hace referencia a un poema de Constantinos Kavafis (Κωνσταντίνος Καβάφης) titulado "Esperando a los bárbaros". 

     No podía dejar pasar esta oportunidad para recordar el mencionado poema y ensalzar la figura de uno de los mayores escritores que ha dado Grecia... No esperemos a los bárbaros... Actuemos...


ESPERANDO A LOS BÁRBAROS

-¿Qué esperamos reunidos en el ágora?

Es que los bárbaros van a llegar hoy día.

-¿Por qué en el Senado tal inactividad?

¿Por qué los Senadores están sin legislar?

Porque los bárbaros llegarán hoy día.

¿Qué leyes van a hacer ya los Senadores?

Los bárbaros cuando lleguen legislarán.

-¿Por qué nuestro emperador se levantó tan de mañana, y está
sentado en la puerta mayor de la ciudad sobre el trono, solemne,
portando la corona?

Porque los bárbaros llegarán hoy día.

Y el emperador esperar recibir
a su jefe.
Y más aún ha preparado
un pergamino para dárselo.
Allí
 le escribió muchos títulos y nombres.

-¿Por qué nuestros dos cónsules y los pretores
salieron
 hoy con sus togas púrpuras, bordadas;

por qué se pusieron brazaletes con tantos amatistas,

y anillos con magnificas, brillantes esmeraldas;

por qué toman hoy día valiosísimos bastones

en plata y oro espléndidamente labrados?

Porque los bárbaros llegarán hoy día

y tales cosas deslumbran a los bárbaros.

-¿Por qué tampoco los valiosos oradores
no acuden como siempre 
a pronunciar
sus discursos, a decir sus cosas?

Porque los bárbaros llegarán hoy día;

y los aburren las elocuencias y las arengas.

-¿Por qué comenzó de improviso esta
inquietud
 y confusión? (Los rostros
qué serios que se han puesto.)

¿Por qué rápidamente se vacían las calles
y las plazas
 y todos regresan a sus casas pensativos?

Porque anocheció y los bárbaros no llegaron.

Y unos vinieron desde las fronteras
 y
dijeron que bárbaros ya no existen.

Y ahora qué será de nosotros sin bárbaros.

Los hombres esos eran una cierta solución.

Traducción extraída de ciudadseva.com

Aquí tenéis la versión original.

Χαίρετε
Φερ

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada